Principles
of Translation
In the preparation
of La Biblia de las Américas the translators have used such scholarly
works as Rudolf Kittel's Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum
Testamentum Graece by Nestle-Aland (twenty-seventh edition), and many
documents, dictionaries, lexicons, concordances, Bibles, and commentaries
which offer a wealth of information regarding the biblical text.
In recent times many
documents have been discovered which illuminate the biblical text and clarify
passages which were difficult to understand. More than 5,000 additional manuscripts
have been discovered since 1611. The majority of these are of the Greek New
Testament text, and compared with approximately 100 known manuscripts discovered
prior to the middle of the 17th century, they provide a considerable amount
of biblical documentation. The rules of contemporary Spanish grammar have
been observed to make this literal translation fluent and readable while maintaining
its literary beauty.
The
Fourfold Aim That Guides All of Our Translation Work
1. These publications
shall be true to the original Hebrew, Aramaic, and Greek.
2. They shall be grammatically correct.
3. They shall be understandable.
4. They shall give the Lord Jesus Christ His proper place, the place which the
Word gives Him; therefore, no work will ever be personalized.
Introduction to La Biblia
de las Américas
La Biblia de las Américas
is a faithful translation of the Sacred Scriptures as they were written originally
in Hebrew-Aramaic and Greek. It has been produced for the purpose of offering
the Spanish-speaking world the riches and power of the Word of God, in a form
that is a true treasure for devotion in addition to being a practical instrument
of study. This version is a product of the intense work and dedication
of a considerable number of distinguished scholars of various Christian denominations.
They represent various countries of Latin America, Spain and the United States.
LBLA is published with the firm conviction that the Sacred Scriptures, as they
were written in the original languages, were inspired by God. Since they
are His eternal Word, they speak with renewed power to each generation to give
the wisdom that leads to salvation in Christ, equipping the believer to enjoy
an abundant and joyful life on earth, building a living testimony to the truth,
for the eternal glory of God.
The Editorial Committee has observed
two basic principles: firstly, they tried to stay, in every possible way, to
the original language of the Holy Scriptures. Secondly, they have observed the
rules of modern grammar in considering both international and contemporary dimensions,
using an agreeable and understandable style, trying to maintain the greatest
degree of literary beauty. La Biblia de las Américas offers the
security that those seeking the message and the knowledge of the Scriptures,
will find a trustworthy and clear translation of the truth revealed by God in
His Word found within La Biblia de las Américas
The decision to begin this project
was made in 1970, and the prayerful search began for pastors and scholars to
form the translation committee. The Lockman Foundation sought translators who
were equally fluent in Spanish and English, and who had considerable knowledge
of Hebrew and Greek. Personal qualifications were also important. This project
needed those who had years of experience teaching the Word of God. Finding qualified
people with this background was extremely difficult. The project would require
years of dedicated effort, a commitment few were able to make. Prayers were
answered as God began providing a qualified team for the translation work. Each
new member increased the perspective and judgment of the committee.
By the time the translation team
was assembled, all the desired qualities were represented. During the following
nine years, the committee's dedication to the infallibility of Scripture remained
constant.
The translators represent different
geographical areas of the three Americas and Spain, and they come from various
evangelical groups and denominations. All are dedicated Christians who love
the Word of God and want to make it known to the word. Initial translation work
of La Biblia de las Américaswas always done in committee, in order to
combine the members' education and experience.
One important feature of this Spanish
translation is the abundance of cross-references. Each reference in the Spanish
translation has been read and verified. Parallel Scripture passages are indicated
in both the Old Testament and the New Testament. Another outstanding feature
of La Biblia de las Américas is the marginal notes. They follow
the same format as those used in the New American Standard Bible.
The addition of the references and notes creates an important new study Bible
for the Spanish-speaking world.
After the text and notes were finalized
and the references added, the completed manuscript was sent to a team of qualified
proofreaders. Each book is repeatedly checked for typographical errors and technical
details. This review provides consistent format and style, and aids in the elimination
of errors.
Format
Important aspects of this literal
translation are its many references, subtitles, marginal notes, and concordance,
but most important of all is the accuracy and faithfulness of its translation.
Those words which do not appear in the original writings, but which are necessary
for a complete understanding of the text, appear in italic type. This allows
the reader a greater understanding of the original text. The numbered notes
within the verses are explanatory and do not contain theological interpretations,
but indicate equivalencies, explanations, other possible translations of the
same text, and literal translations which would be ambiguous if left in the
text. La Biblia de las Américas presents to the reader a pleasing appearance
in an easy-to-read format.
Translators
La Biblia de las Américas
translation team was composed of college, university, and seminary language
professors and pastors who represent various major evangelical denominations.
They worked together in translation teams for a period of 15 years in order
to complete this Bible. The translators were chosen for their skill and dedication
and are from various locations throughout Latin America, Spain, and the United
States of America to ensure that La Biblia de las Américas would communicate
with Spanish-speaking people around the world.
| Translators
Dr. Ismael Amaya
Dr. Israel Carmona
Rev. Herbert Cassel
Rev. H. O. Espinoza
Dr. Osvaldo García
Rev. Eduardo Hernández
Dr. Carlos Madrigal
Dr. Jesse Miranda
Dr. Enrique Tolopilo
Rev. Felipe Train
Dr. Duane Wetzler
Dr. Enrique Zone |
Translators'
Colaborators
Dr. José Arrequín
Mrs. Becky Brown
Dr. Antonio Serrano
Rev. Otto de la Torre
Old Testament Consultant
Dr. Frank García
New Testament Consultant
Dr. Moisés Silva |
Critical
Readers
Dr. Américo Castro
Rev. María Luisa Falber
Mrs. Antonia Martínez
Rev. Samuel Molina
Dr. Steve Pallady
Dr. José A. Reyes
Dra. Rosa Reyes
Dra. Joanna Roldán
Mrs. Helen Sands
Rev. Antonio Tolopilo |
|