Principles
of Translation
Comming Soon...
The
Fourfold Aim That Guides All of Our Translation Work
1. These publications
shall be true to the original Hebrew, Aramaic, and Greek.
2. They shall be grammatically correct.
3. They shall be understandable.
4. They shall give the Lord Jesus Christ His proper place, the place which the
Word gives Him; therefore, no work will ever be personalized.
Introduction to Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy
Format
Translators
Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy
is baised on La
Biblia de las Américas. The
translation team was composed of college, university, and seminary language
professors and pastors who represent various major evangelical denominations.
They worked together in translation teams for a period of 15 years in order
to complete this Bible. The translators were chosen for their skill and
dedication
and are from various locations throughout Latin America, Spain, and the United
States of America to ensure that La Biblia de las Américas would
communicate with Spanish-speaking people around the world.
| LBLA
Translators
Dr. Ismael Amaya
Dr. Israel Carmona
Rev. Herbert Cassel
Rev. H. O. Espinoza
Dr. Osvaldo García
Rev. Eduardo Hernández
Dr. Carlos Madrigal
Dr. Jesse Miranda
Dr. Enrique Tolopilo
Rev. Felipe Train
Dr. Duane Wetzler
Dr. Enrique Zone |
Translators'
Colaborators
Dr. José Arrequín
Mrs. Becky Brown
Dr. Antonio Serrano
Rev. Otto de la Torre
Old Testament Consultant
Dr. Frank García
New Testament Consultant
Dr. Moisés Silva |
Critical
Readers
Dr. Américo Castro
Rev. María Luisa Falber
Mrs. Antonia Martínez
Rev. Samuel Molina
Dr. Steve Pallady
Dr. José A. Reyes
Dra. Rosa Reyes
Dra. Joanna Roldán
Mrs. Helen Sands
Rev. Antonio Tolopilo
NBLH
Rev. Eduardo Hernández
Dr. Osvaldo García
Dr. Duane Wetzler
|
|