La Biblia de las Américas (LBLA)

La Biblia de las Américas (LBLA)

Completed in 1986 by an international team of evangelical Bible scholars from all regions of Latin America, Spain, and the United States, La Biblia de las Américas (LBLA) is an original work translated from the Hebrew, Aramaic, and Greek directly into Spanish. The Spanish grammar and language used produce a highly literary text that is familiar and readable for those who prefer a more traditional Castilian Spanish for their Bible reading and study.

Literal, Dependable, Easy to Read, and Traditional

La Biblia de las Américas presents the Word of God in a clear and flowing style while maintaining accuracy. It follows the same principles of word-for-word formal equivalence translation used for the New American Standard Bible (NASB). This means the text is translated literally and objectively, without resorting to interpretation. Consequently the text is presented with accuracy and clarity. Therefore, you can read it with the security and conviction that you are reading the literal word of God, making La Biblia de las Américas trusted for serious study, preaching, and daily reading. The LBLA has been produced with the conviction that the words of Scripture, as originally penned in the Hebrew, Aramaic, and Greek, are inspired by God. Therefore every word must be accurate and precise so that they can be read with confidence. Since they are the living and eternal Word of God, the Holy Scriptures must speak clearly with fresh power to each generation, to give wisdom that leads to salvation so that all people may serve Christ for the glory of God.

Translation Philosophy

La Biblia de las Américas is an original and faithful translation of the Scriptures as they were written in Hebrew, Aramaic, and Greek.

The Editorial Committee observed two basic principles to create a word-for-word formal equivalence translation. First, they stayed true, in every possible way, to the original language of the Holy Scriptures. Second, while maintaining grammatical accuracy to the Hebrew, Aramaic, and Greek text, they did not ignore the rules of modern grammar in considering both the international and contemporary dynamics of Spanish. Additionally, they used a traditional Castilian style to maintain the greatest degree of literary beauty. La Biblia de las Américas offers the security that those seeking the message and the knowledge of the Scriptures will find a trustworthy and clear translation of the truth revealed by God in His Word.

You can read the LBLA and NBLA, it’s Latin American Spanish language counterpart, with confidence knowing that they are accurate translations with which to conduct a personal journey through the Word of God.

The Hebrew text used was Rudolf Kittel’s BIBLIA HEBRAICA together with the Dead Sea Scrolls. The Greek text used with consideration to the latest available manuscripts and research, in most instances, is the 27th edition of Eberhard Nestle’s NOVUM TESTAMENTUM GRAECE.

Translators

The translation team was composed of scholars from various locations throughout Latin America, Spain, and the United States of America to ensure that La Biblia de las Américas would communicate with Spanish-speaking people around the world.

LBLA Translators
Dr. Ismael Amaya
Dr. Israel Carmona
Rev. Herbert Cassel
Rev. H. O. Espinoza
Dr. Osvaldo García
Rev. Eduardo Hernández
Dr. Carlos Madrigal
Dr. Jesse Miranda
Dr. Enrique Tolopilo
Rev. Felipe Train
Dr. Duane Wetzler
Dr. Enrique Zone

Translators’ Collaborators
Dr. José Arrequín
Mrs. Becky Brown
Dr. Antonio Serrano
Rev. Otto de la Torre

Old Testament Consultant
Dr. Frank García

New Testament Consultant
Dr. Moisés Silva

Critical Readers
Dr. Américo Castro
Rev. María Luisa Falber
Mrs. Antonia Martínez
Rev. Samuel Molina
Dr. Steve Pallady
Dr. José A. Reyes
Dra. Rosa Reyes
Dra. Joanna Roldán
Mrs. Helen Sands
Rev. Antonio Tolopilo